Μια αγαπημένη μου συνήθεια των τελευταίων ετών είναι να παρακολουθώ τις μουσικές διαδικασίες ( αρμονικές αλληλουχίες, ρυθμικά σχήματα, samples, backing vocals κ.α.) των νεο παραγώμενων τραγουδιών, ως επι το πλείστον της σύγχρονης Ελληνικής παραγωγής.
Σε κάποιες περιπτώσεις οι παρατηρήσεις οδηγούν σε πολύ ενδιαφέρουσες ταυτίσεις καθώς συναντούμε τραγούδια με πανομοιότυπη αρμονική αλληλουχία έτσι ώστε να μπορούν να τραγουδηθούν είτε στην πρωτότυπη μελωδία είτε στην «εμπνευσμένη» νέα προσαρμογή.
Σε άλλο πεδίο παρατήρησης, η ενορχήστρωση και η χρήση των οργανικών και φωνητικών effects ταυτίζεται ακριβώς με το πρότυπο.
Μέσα στο 2007 απολύθηκε απο μουσικό κανάλι τηλεοπτικός παραγωγός, ακριβώς γιατί προσπάθησε να παρουσιάσει σε αντιπαραβολή, ηχητικά δημιουργήματα σύγχρονου αρχαιονόματου έλληνα τραγουδοποιού, με εκ συμπτώσεως προγενέστερα, πανομοιότυπα άσματα!!
Αξιοσημείωτο είναι επίσης το γεγονός της άκρατης, ασύστολης και άκριτης μίμησης (η λέξη όχι με τη θεατρική της έννοια ασφαλώς) η οποία κατατρέχει τα κοπάδια των όψιμων τραγουδιστών που αντί να ερμηνεύουν με το, όποιο, δικό τους φωνητικό χαρακτηριστικό μαϊμουδίζουν αναιτίως.
Η βιομηχανία του θεάματος ασφαλώς υποθάλπει αυτό το φαινόμενο όχι μόνο με την προβολή του από τα μ.μ.ε. αλλά και με την απορρόφηση από την δισκογραφία των μονάδων εκείνων με τη μεγαλύτερη προσδόκιμη ανταποδοτικότητα.
«Ο μαζικός πολιτισμός » αναφέρει ο Τέρι Ήγκλετον «δεν είναι το αναπόδραστο προϊόν της βιομηχανικής κοινωνίας, αλλά το αποτέλεσμα μιας συγκεκριμένης μορφής εκβιομηχάνισης που οργανώνει την παραγωγή με σκοπό το κέρδος και όχι την χρήση, που ενδιαφέρεται για αυτό που θα πουλήσει παρά για ό,τι είναι πολύτιμο».
Αυτό που ενδιαφέρει τiς εταιρείες είναι το εύκολο γρήγορο κέρδος ενώ για το πεδίο της έρευνας, του πειραματισμού, της πρόκλησης της μοναδικότητας και του άγνωστου ούτε λόγος.
11 σχόλια:
Ωραίο θέμα έπιασες, παλιέ φίλε! Και μου φαίνεται πως —όμορφα και λιτά— το κάλυψες πλήρως.
Ελπίζω να έχεις δει και τα σχόλιά μου σε παλαιότερα posts σου. Αναμένω μέιλ για να σου στείλω ό,τι ζήτησες. [Κάνεις κλικ στο προφίλ μου για να βρεις διεύθυνση.]
Α, και ευστοχία, και (περισσή) ευγένεια, και Τέρι Ήγκλετον -- εδώ είμαστε...
Η έρευνα, ο πειραματισμός, η μοναδικότητα και το άγνωστο, αγαπητέ, τελείωσαν (για τις εταιρίες) εδώ και αρκετές δεκαετίες. Το μέλλον ανήκει στην ατομική πρωτοβουλία και στην προσωπική προώθηση.
Για να επαναφέρω ένα παλιό, καλό μάντρα: τη μουσική δεν τη σκοτώνει η πειρατεία -- τη σκοτώνουν οι εταιρείες...
Αγαπητοί nicon και cyrusgeo, ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια.
Έχω την εντύπωση πως όταν φεύγω, αφήνω το blog,σε πολύ καλά χέρια...
Excellent, Panzav.
Thank you
Ωχ! Πλάκωσε κι εδώ ο Σάντος;
Καλώς τα δέχτηκες, φίλε...
Hallo, dear panzav. Ektos 8ematos, 8elame na rwthsoume: ti 8a pei cundu luna vini? Apo to solio sas stou Yparxoume Sunuparxoume. Exoume up'oyh to tragoudi, alla den 3eroume ti 8a pei.
Η ακριβής ερμηνεία από τα λατινικά είναι:
όταν έρθει (βγει) το φεγγάρι
Euxaristoume, panzav!
Pali emeis... Sigoura einai latinikh h ekfrash? Madhsame ta le3ika kai akrh de bgalame. Mhpws einai roumanikh, h kati tetoio?
Wraio blog, epi th eukairia.
Στα λεξικά στο ίντερνετ δε βρήκα άκρη.Ο ίδιος ο Χατζηδάκις to μεταφράζει ακριβώς έτσι.
www.geocities.com/mariakou1
Εγώ το μεταφέρω με τον παρακάτω τρόπο.Cundu- cuando-όταν, luna- φεγγάρι,vini- από το venire-έρχομαι.Αν ωστόσο βρείτε κάποια άλλη εκδοχή,θα ήθελα να με ενημερώσετε.
OK. Kata pasa pi8anothta prokeitai gia mesaiwnika h metagenestera latinika, gi auto de bgazoume akrh. Italika, roumanika klp de fainetai na einai.Cheers!
Δημοσίευση σχολίου